
このツルピカ感はなぜ@@
2009年02月02日
ジッパーシャツの色違いにスカートを足したものを
5色セットで作ったのですが、元の赤はマットな感じの
テクスチャだったのに、色違いの5色はいずれも
テカテカ布地みたいな仕上がり@@
まるでサテン地のようになってますけど
色を変えるときの加工過程で起きた単なる偶然です^^;

すでにどうやったか覚えてないTT
5色セットで作ったのですが、元の赤はマットな感じの
テクスチャだったのに、色違いの5色はいずれも
テカテカ布地みたいな仕上がり@@
まるでサテン地のようになってますけど
色を変えるときの加工過程で起きた単なる偶然です^^;

すでにどうやったか覚えてないTT
正式名称はラッキーレターで?
2009年02月02日
午前零時の時報とともに、とっととジッパーシャツを
OgasawaraSIMのお店のラッキーレターに入れてきました。

椅子に座らないといけないんで、ずっとラッキーチェアだと思ってたんですが
よくよく見たらしっかりラッキーレターって書いてますね^^;
日本語に訳したら「幸運の手紙」でしょうが、これ自体、椅子取りゲームに
近い感じなので、やっぱり「ラッキーチェア」の方がピンと来るような・・・。
なお、こちらのラッキーレターは2月9日まで5分間隔でチェンジしてます。
*この椅子の正式名称はラッキーチェアが正解でした^^;
この場合の「letter」は日本語で「手紙」ではなく「文字」だったんですね。
英語の辞書には「手紙」より先に「文字」と出てましたTT
思い込みで読んでちゃいけませんね。
OgasawaraSIMのお店の

椅子に座らないといけないんで、ずっとラッキーチェアだと思ってたんですが
よくよく見たらしっかりラッキーレターって書いてますね^^;
日本語に訳したら「幸運の手紙」でしょうが、これ自体、椅子取りゲームに
近い感じなので、やっぱり「ラッキーチェア」の方がピンと来るような・・・。
なお、こちらの
*この椅子の正式名称はラッキーチェアが正解でした^^;
この場合の「letter」は日本語で「手紙」ではなく「文字」だったんですね。
英語の辞書には「手紙」より先に「文字」と出てましたTT
思い込みで読んでちゃいけませんね。